Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-75
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Lâ yestetîûne nasrahum ve hum lehum cundun muhdarûn(muhdarûne).
36/YÂSÎN-75: (O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-75: Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ yestetîûne | : muktedir değildirler, olamazlar, güçleri yetmez |
2. | nasra-hum | : onlara yardım |
3. | ve hum | : ve onlar |
4. | lehum | : onlar için |
5. | cundun | : askerler |
6. | muhdarûne | : hazır bulunan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |