Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-68
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Ve men nuammirhu nunekkishu fîl halk(halkı), e fe lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
36/YÂSÎN-68: Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi? (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-68: Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve men | : ve kim, kimi |
2. | nuammir-hu | : onun ömrünü uzatırız |
3. | nunekkis-hu | : onu tersine çeviririz, onun kuvvetini gideririz |
4. | fî el halkı | : yaratılışta |
5. | e fe lâ ya'kılûne | : hâlâ akıl etmezler mi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hâlâ akıllarını kullanmazlar mı? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (gücünü azaltırız). Hâlâ düşünmeyecekler mi? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Uzun omurlu yaptigimizin hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta âdeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hâlâ mı akıl etmezler? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |