Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-66
وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ
Ve lev neşâu le tamesnâ alâ a’yunihim festebekûs sırâta fe ennâ yubsırûn(yubsırûne).
36/YÂSÎN-66: Ve eğer dileseydik, elbette gözlerini mahvederdik (kör ederdik). O zaman yolda (sağa sola) koşuştururlardı. Bundan sonra nasıl görürler? (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-66: Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lev | : ve şâyet, eğer |
2. | neşâu | : dileriz |
3. | le | : elbette |
4. | tamesnâ | : sildik, mahvettik |
5. | alâ a'yuni-him | : onların gözlerine |
6. | festebekû (fe istebekû) | : böylece, o zaman koştular, koşuştular |
7. | es sırâta | : yol |
8. | fe | : o zaman, o taktirde, bundan sonra |
9. | ennâ | : nasıl |
10. | yubsırûne | : görürler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve eğer dileseydik, elbette gözlerini mahvederdik (kör ederdik). O zaman yolda (sağa sola) koşuştururlardı. Bundan sonra nasıl görürler? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem dilersek gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi, fakat nereden görecekler? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır kör ederdik, böylece yola dökülüp koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer dilese idik gözlerini büsbütün mahvederdik de yola koşar dururlardı. Artık nereden görebilecekler? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dileseydik gözlerini silme kör ederdik de yolda (öylece) koşuşurlardı. . . Fakat nasıl görebilecekler (bu gerçeği)? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer dileseydik, o kâfirlerin (hakkı görmiyen dalâlet) gözlerini silme kör ederdik de (onlar akıllarını başlarına alarak) hak yola (imana) koşar, yarış ederlerdi. Fakat şimdi onlar nasıl görecekler (hakkı anlayacaklar)?... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer dileseydik, onların gözlerini büsbütün kör ederdik de (bu hâlde) yola koyulmak için didişirlerdi. Fakat nasıl görecekler ki?! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dilesek, gozlerini kor ederdik de yol bulmaga calisirlardi. Nasil gorebilirlerdi? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dilersek, gözlerini kör ederdik de, yol bulmaya çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dilemiş olsak, gözlerini silme kör ederdik de yolu bulabilmek için koşuşup dururlardı; ama nerede görebilirlerdi ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |