Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-6
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Li tunzire kavmen mâ unzire âbâuhum fe hum gâfilûn(gâfilûne).
36/YÂSÎN-6: Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-6: İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li tunzire | : senin uyarman için |
2. | kavmen | : kavim |
3. | mâ unzire | : uyarılmadı |
4. | âbâu-hum | : onların babaları |
5. | fe | : böylece |
6. | hum | : onlar |
7. | gâfilûne | : gâfil olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin). |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için... |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |