Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-6

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ

Li tunzire kavmen mâ unzire âbâuhum fe hum gâfilûn(gâfilûne).

36/YÂSÎN-6: Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-6: İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.li tunzire: senin uyarman için
2.kavmen: kavim
3.mâ unzire: uyarılmadı
4.âbâu-hum: onların babaları
5.fe: böylece
6.hum: onlar
7.gâfilûne: gâfil olanlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this