Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-49
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Mâ yenzurûne illâ sayhaten vâhıdeten te’huzuhum ve hum yahıssımûn(yahıssımûne).
36/YÂSÎN-49: Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar). (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-49: Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | mâ yenzurûne | : bakmazlar, gözlemiyorlar |
2. | illâ | : ancak, den başka |
3. | sayhaten | : sayha, şiddetli ses dalgası |
4. | vâhıdeten | : bir, tek |
5. | te'huzu-hum | : onları alır, yakalar |
6. | ve hum | : ve onlar |
7. | yahıssımûne | : çekişirler, tartışırlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |