Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-43
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Ve in neşe’ nugrıkhum fe lâ sarîha lehum ve lâ hum yunkazûn(yunkazûne).
36/YÂSÎN-43: Ve dilersek onları boğarız, o zaman onlara yardım edilmez ve onlar kurtarılmaz. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-43: Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in | : ve eğer |
2. | neşe' | : dileriz |
3. | nugrık-hum | : onları boğarız, garkederiz |
4. | fe | : artık, o zaman |
5. | lâ sarîha | : yardım edilmez |
6. | lehum | : onlar için, onlara |
7. | ve lâ hum yunkazûne | : ve onlar kurtarılmazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve dilersek onları boğarız, o zaman onlara yardım edilmez ve onlar kurtarılmaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de onlar kurtulabilirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer dilersek onları garkederiz, artık onlar için ne bir hâlâskar vardır ve ne de onlar kurtarılabilirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Dilersek onları (denizde) boğarız da, o takdirde kendilerine ne bir imdatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dilesek, onlari suda bogardik; ne yardimlarina kosan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dilersek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dilersek sulara boğarız onları da ne bir imdatlarına yeten olur, ne de kurtarılır onlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dilersek onları (suda) boğarız da artık ne çığlıklarına koşan bulunur, ne de kurtarılma şansları olur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |