Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-37
وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Ve âyetun lehumul leyl(leylu), neslehu minhun nehâre fe izâ hum muzlimûn(muzlimûne).
36/YÂSÎN-37: Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-37: Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve âyetun | : ve bir âyet, delil, mucize, ibret |
2. | lehum | : onlar için, onlara |
3. | el leylu | : gece |
4. | neslehu | : sıyırırız, çekip alırız |
5. | min-hu | : ondan |
6. | en nehâre | : gündüz |
7. | fe | : o zaman |
8. | izâ | : olduğu zaman |
9. | hum | : onlar |
10. | muzlimûne | : karanlıkta kalan kimseler, karanlıkta kalanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve gece onlar için bir âyettir (ibrettir). Ondan gündüzü sıyırırız (çekip alırız). O zaman onlar karanlıkta kalanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir âyet de onlara gece, ondan gündüzü soyarız bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen onlar artık karanlıkta kalıvermişlerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlar için gece de bir ibrettir. Ondan gündüzü yüzüp ayırırız. Hemen onlar, karanlıklara girmişler olurlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gece de onlar için bir işarettir! Ondan gündüzü (ışığı) çekeriz de hemen onlar karanlık içinde kalırlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gece de (kudretimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Ondan gündüzü soyar çıkarırız. Bir de bakarlar ki, karanlığa dalmışlardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Gece de onlar için bir delildir. Gündüzü ondan çıkarırız, bir de bakarsın karanlık içinde kalmışlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gece de onlar için bir ibret alâmetidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara bir delil de gecedir: Gunduzu ondan siyiririz da karanlikta kaliverirler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gecede onlar için bir delildir. Gündüzü ondan soyup alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyâsını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Gece de onlar için (ilâhî kudrete delâlet eden) açık bir belgedir. Gündüzü ondan çekip sıyırırız da hemen karanlıkta kalmış olurlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |