Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-28
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).
36/YÂSÎN-28: Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-28: Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ enzelnâ | : ve biz indirmedik |
2. | alâ kavmi-hi | : onun kavmi üzerine |
3. | min ba'di-hi | : ondan sonra |
4. | min cundin | : bir ordu(dan) |
5. | min es semâi | : semadan, gökten |
6. | ve mâ kunnâ | : ve biz olmadık |
7. | munzilîne | : indirenler (indiriciler) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |