Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-27
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).
36/YÂSÎN-27: Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi). (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-27: Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | bimâ | : sebebiyle, nedeniyle |
2. | gafere | : mağfiret etti, günahları sevaba çevirdi |
3. | lî | : bana, beni |
4. | rabbî | : benim Rabbim |
5. | ve ceale-nî | : ve beni kıldı |
6. | min el mukremîne | : ikram edilenlerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu. . . " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını...' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |