Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-20
وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Ve câe min aksal medîneti raculun yes’â kâle yâ kavmittebiûl murselîn(murselîne).
36/YÂSÎN-20: Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-20: O esnada şehrin tâ ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve câe | : ve geldi |
2. | min aksa | : en uzak |
3. | el medîneti | : şehir |
4. | raculun | : bir adam |
5. | yes'â | : koşuyor |
6. | kâle | : dedi |
7. | yâ | : ey |
8. | kavmi (kavmî) | : benim kavmim |
9. | ittebiû | : tâbî olun |
10. | el murselîne | : (gönderilmiş) resûllere |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O esnada şehrin tâ ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasûllere tâbi olun" dedi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: “- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, 'Ey halkım,' dedi, 'Elçilere uyun.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: “Ey kavmim! Bu elçilere uyun.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti: «Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: 'Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şehrin tâ öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ; |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |