Kur'ân-ı Kerim » 35/FÂTIR-38
إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
İnnallâhe âlimu gaybis semâvâti vel ard(ardı), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).
35/FÂTIR-38: Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 35/FÂTIR-38: Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine âlimdir. Elbette o sînelerin künhünü bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
2. | âlimu | : bilen |
3. | gaybi | : gayb |
4. | es semâvâti | : semalar, gökler |
5. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü, yer |
6. | innehu | : muhakkak ki o |
7. | alîmun | : en iyi bilen |
8. | bi zâti | : sahip |
9. | es sudûri | : sine, göğüs |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine âlimdir. Elbette o sînelerin künhünü bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybına alîmdir. Muhakkak ki O, sinelerde gizli olanları tamamıyla bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Allâh semâların (Esmâ hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir. . . Şüphesiz ki O, sadırların (derûnlarınızın) zâtı (hakikati) olarak Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah suphesiz, goklerin ve yerin gaybini bilir. Dogrusu O kalplerde olani bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yeryüzünün "gaybı"nı bilir. O kalplerin özünü bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde görünmeyeni, bilinmeyeni bilendir. O elbette kalblerde olanı da çok iyi bilir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |