Kur'ân-ı Kerim » 35/FÂTIR-22
وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاء وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَاء وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ
Ve mâ yestevîl ahyâu ve lâl emvât(emvâtu), innallâhe yusmiu men yeşâu, ve mâ ente bi musmiin men fîl kubûr(kubûri).
35/FÂTIR-22: Ve hayy (diri) olanlar ve ölüler eşit olmaz. Muhakkak ki Allah, dilediğine işittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara işittirici değilsin. (İmam İskender Ali Mihr) | 35/FÂTIR-22: Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ yestevî | : ve musavî, eşit değil |
2. | el ahyâu | : hayy, diri, canlı |
3. | ve lâ | : ve değil, olmaz |
4. | el emvâtu | : ölüler |
5. | inne allâhe | : muhakkak Allah |
6. | yusmiu | : işittirir |
7. | men | : kim, kimse, kişi |
8. | yeşâu | : diler |
9. | ve mâ | : ve değil, olmaz |
10. | ente | : sen |
11. | bi | : ile |
12. | musmiin | : işittiren (işittirici) |
13. | men | : kim, kimse, kişi |
14. | fî el kubûri | : kabirlerde |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve hayy (diri) olanlar ve ölüler eşit olmaz. Muhakkak ki Allah, dilediğine işittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara işittirici değilsin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve berhayat olanlar ile ölmüşler de müsavî olamaz. Şüphe yok ki, Allah dilediğine işittirir ve sen kabirlerde bulunanlara işittirici değilsin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allâh dilediğine işittirir. . . Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, (hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir). Doğrusu Allah dilediği kimseye (hakkı kabul ettirir) işittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri ölü kâfirlere) işittirecek değilsin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dirilerle oluler de bir degildir. Dogrusu Allah, diledigi kimseye isittirir. Sen, kabirlerde olanlara isittiremezsin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Dirilerle ölüler de bir değildir. Doğrusu Allah, dilediği kimseye işittirir. Sen, kabirlerde olanlara işittiremezsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ne de dirilerle ölüler eşit olur; şüphe yok ki Allah, dilediğine duyurur ve sen kabirlerdeki ölülere duyuramazsın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dirilerle ölüler de bir değildir. Şüphesiz Allah dilediği kimselere işittirir. Sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |