Kur'ân-ı Kerim » 34/SEBE-40
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَؤُلَاء إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ
Ve yevme yahşuruhum cemîan summe yekûlu lil melâiketi e hâulâi iyyâkum kânû ya’budûn(ya’budûne).
34/SEBE-40: Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?" (İmam İskender Ali Mihr) | 34/SEBE-40: O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve yevme | : ve gün |
2. | yahşuru-hum | : onları toplayacak |
3. | cemîan | : hepsini, tümünü |
4. | summe | : sonra |
5. | yekûlu | : diyecek |
6. | li el melâiketi | : meleklere |
7. | e | : mı, mi |
8. | hâulâi | : işte bunlar |
9. | iyyâ-kum | : size |
10. | kânû | : oldular |
11. | ya'budûne | : tapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?" |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hepsini topladığı gün meleklere, 'Şunlar mı size tapıyordu?' der. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: «Bunlar mi size tapiyordu?» der. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: 'Bunlar mı size tapıyordu?' der. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |