Kur'ân-ı Kerim » 34/SEBE-35
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Ve kâlû nahnu ekseru emvâlen ve evlâden ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).
34/SEBE-35: Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 34/SEBE-35: Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta'zib olunmayız» (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | nahnu | : biz |
3. | ekseru | : daha çok |
4. | emvâlen | : mallar (mal olarak) |
5. | ve evlâden | : ve çocuklar (evlât olarak) |
6. | ve mâ nahnu | : ve biz değiliz |
7. | bi muazzebîne | : azap edilecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve dediler ki «biz emvalce de daha çoğuz evlâdca da ve biz ta'zib olunmayız» |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz. . . Biz azaba uğramayız!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: “- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hatta, 'Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yine, “Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir” demişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ve dediler ki: 'Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |