Kur'ân-ı Kerim » 34/SEBE-30
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
Kul lekum mîâdu yevmin lâ teste’hirûne anhû sâaten ve lâ testakdimûn(testakdimûne).
34/SEBE-30: De ki: "Sizin için (belirlenen) günün zamanından, bir saat (dahi) tehir ve takdim edemezsiniz (geciktiremezsiniz veya öne alamazsınız)." (İmam İskender Ali Mihr) | 34/SEBE-30: De ki: size bir gün mîadı ki ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | lekum | : sizin için |
3. | mîâdu | : (belirlenmiş) zaman |
4. | yevmin | : (bir) gün |
5. | lâ teste'hirûne | : tehir edemezsiniz, geciktiremezsiniz, erteleyemezsiniz |
6. | an-hu | : ondan |
7. | sâaten | : bir saat |
8. | ve lâ testakdimûne | : ve takdim edemezsiniz, öne alamazsınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Sizin için (belirlenen) günün zamanından, bir saat (dahi) tehir ve takdim edemezsiniz (geciktiremezsiniz veya öne alamazsınız)." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: size bir gün mîadı ki ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Sizin için bir mev'ud gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz ve ne de ileri geçebilirsiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Sizin için tespit edilmiş bir süreç vardır ki, onu ne erteleyebilirsiniz ne de öne alabilirsiniz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Rasûlüm, onlara) de ki: “- Size vaad olunan öyle bir gündür ki, ondan bir an geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Size bir saat gecikmeyecek, bir saat de erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Sizin için belirlenen bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Size, bir gun tayin edilmistir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de one gecebilirsiniz.» * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara de ki; «Sizin belirlenmiş bir gününüz vardır, ne bir an ertelenir ve ne de önceye alınır.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Size, bir gün tayin edilmiştir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de öne geçebilirsiniz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Size vaadedilen gün, öylesine bir gündür ki zamanından bir an bile geriye kalmayacağı gibi ileriye de atılmaz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Size belirlenen bir gün vardır ki ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de bir an ileri geçebilirsiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |