Kur'ân-ı Kerim » 34/SEBE-25
قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul lâ tus’elûne ammâ ecremnâ ve lâ nus’elu ammâ ta’melûn(ta’melûne).
34/SEBE-25: De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız." (İmam İskender Ali Mihr) | 34/SEBE-25: De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | lâ tus'elûne | : siz sorulamazsınız, sorgulanmazsınız |
3. | ammâ (an mâ) | : şeylerden |
4. | ecremnâ | : biz cürüm yaptık, suç işledik |
5. | ve lâ nus'elu | : ve biz sorulmayız, sorgulanmayız |
6. | ammâ (an mâ) | : şeylerden |
7. | ta'melûne | : siz yapıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes'ul olmayız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz. . . Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |