Kur'ân-ı Kerim » 34/SEBE-17
ذَلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ
Zâlike cezeynâhum bimâ keferû, ve hel nucâzî illel kefûr(kefûra).
34/SEBE-17: İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız? (İmam İskender Ali Mihr) | 34/SEBE-17: Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte böyle |
2. | cezeynâ-hum | : onları cezalandırdık |
3. | bimâ | : sebebiyle, dolayısıyla |
4. | keferû | : inkâr ettiler |
5. | ve hel | : mı |
6. | nucâzî | : cezalandırırız |
7. | illâ | : sadece, den başka |
8. | el kefûre | : kâfirler, inkârda ileri gidenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.) |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık. . . Nankörlük edenlerin karşılığı budur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste boylece, inkarlarindan oturu onlari cezalandirdik. Biz nankorden baskasina ceza mi veririz? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezâlandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına cezâ verir miyiz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bununla, onları, inkâr ve nankörlüklerine karşı cezalandırdık ve biz ancak çok nankörleri cezalandırırız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |