Kur'ân-ı Kerim » 33/AHZÂB-8
لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
Li yes’eles sâdikîne an sıdkıhim, ve eadde lil kâfirîne azâben elîmâ(elîmen).
33/AHZÂB-8: Sadıklara sadakatlerini sorması içindir. Ve kâfirlere elîm bir azap hazırladı. (İmam İskender Ali Mihr) | 33/AHZÂB-8: Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kâfirler için ise elîm bir azâb hazırladık (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li yes'ele | : sorması için |
2. | es sâdikîne | : doğru olanlar, sadıklar |
3. | an | : den |
4. | sıdkı-him | : onların doğrulukları, sadakatleri |
5. | ve eadde | : ve hazırladı |
6. | li el kâfirîne | : kâfirler için, kâfirlere |
7. | azâben | : azap |
8. | elîmen | : acı, elîm |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sadıklara sadakatlerini sorması içindir. Ve kâfirlere elîm bir azap hazırladı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kâfirler için ise elîm bir azâb hazırladık |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kâfirlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Tâ ki, o sâdıklara sadâkatlarından sual etsin ve kâfirler için de pek acıklı bir azap hazırlamıştır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sadıklara sıdklarının gereği sorulsun (denensinler bu konuda) diye. . . Hakikat bilgisini inkâr edenler için ise feci bir azap hazırlamıştır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ümmetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliğlerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu sağlam sözü almıştır.) Kâfirler için ise, acıklı bir azab hazırladı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah, dogrulardan dogruluklarini sormak ve inkarcilara can yakici azap hazirlamak icin bunu yapmistir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve kafirlere can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Doğruların doğruluğunu sormak için ve kâfirlere, elemli bir azap hazırladık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Doğrulara sadakatlerini sormak için (böyle yapmıştık). Kâfirlere de elem verici bir azâb hazırlamıştık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 |