Kur'ân-ı Kerim » 33/AHZÂB-56
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
İnnallâhe ve melâiketehu yusallûne alen nebiyyi, yâ eyyuhâllezîne âmenû sallû aleyhi ve sellimû teslîmâ(teslîmen).
33/AHZÂB-56: Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebî’ye (Peygamber’e) salat ederler. Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler), siz (de) O’na salat edin! Ve (O’na) teslim olarak salat edin! (İmam İskender Ali Mihr) | 33/AHZÂB-56: Muhakkak ki Allah ve Melâikesi Peygambere hep salât ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salât-ü selâm getirin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innallâhe (inne allâhe) | : muhakkak ki Allah |
2. | ve melâikete-hu | : ve onun melekleri |
3. | yusallûne | : salât ederler |
4. | alen nebiyyi (alâ en nebiyyi) | : peygambere |
5. | yâ eyyuhâ | : ey |
6. | ellezîne | : onlar, o kimseler |
7. | âmenû | : âmenû oldu, Allah'a ulaşmayı diledi |
8. | sallû | : salat edin |
9. | aleyhi | : ona |
10. | ve sellimû | : ve selâm verin, salât edin |
11. | teslîmen | : teslim olarak, selâm ederek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Allah ve melekleri, Nebî’ye (Peygamber’e) salat ederler. Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler), siz (de) O’na salat edin! Ve (O’na) teslim olarak salat edin! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Muhakkak ki Allah ve Melâikesi Peygambere hep salât ile tekrim ederler, ey o bütün iyman edenler! Haydin ona teslimiyyetle salât-ü selâm getirin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç şüphesiz, Allah ve melekleri peygambere salat etmektedirler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz, Allah ve melekleri Peygambere salat ederler. Ey iman edenler, siz de ona salat edin ve tam bir teslimiyetle ona selam verin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, Allah Teâlâ ve melekleri peygamber üzerine salatta bulunurlar. Ey imân etmiş kimseler! O'nun üzerine salatta, teslimiyetle selâmda bulunun. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Allâh ve melekleri, Nebi'ye salât eder. . . Ey iman edenler, siz de O'na salât (yönelin) edin ve teslimiyet ile selâm verin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten Allah ve melekleri, Peygambere salât ederler (şeref ve şanını yüceltirler). Ey iman edenler! Siz de O’na salât edin (Allahümme salli alâ MUHAMMED, deyin) ve gönülden teslim olun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH ve melekleri peygamberi desteklemektedir. Ey inananlar siz de onu destekleyin, gereken saygı ve itaati gösterin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamber’e salât ediyorlar. Ey iman edenler! Siz de ona salât edin, selâm edin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu bir gerçek ki, Allah ve melekleri, o Peygamber'e destek verirler/onun şanını yüceltirler. Ey inananlar! Siz de ona destek olun/onun şanını yüceltin ve ona içtenlikle selam verin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah ve melekleri, Peygamber'e çok salevât getirirler. Ey müminler! Siz de ona salevât getirin ve tam bir teslimiyetle selam verin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | suphesiz Allah ve melekleri Peygamberi overler; ey inananlar! Siz de onu ovun, ona salat ve selam getirin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler. Ey inananlar! Siz de O'nu övün, O'na salat ve selam getirin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şüphesiz Allah ve melekleri Peygamberi överler: Ey inananlar! Siz de onu övün, ona salat ve selam getirin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Allah ve melekleri, salavat getirir Peygambere; ey inananlar, siz de ona salavat getirin, tam teslîm olarak da selâm verin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Muhakkak Allah ve melekleri Peygamber'e salât ederler. Ey imân edenler! Siz de O'na çokça salât-u selâm getirin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 |