Kur'ân-ı Kerim » 33/AHZÂB-54
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
33/AHZÂB-54: Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 33/AHZÂB-54: Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in | : eğer, olsa |
2. | tubdû | : açıklarsınız |
3. | şey'en | : bir şey |
4. | ev | : veya |
5. | tuhfû-hu | : onu gizlersiniz |
6. | fe | : artık, oysa |
7. | innallâhe | : muhakkak Allah |
8. | kâne | : oldu, dır |
9. | bi kulli şey'in | : herşeyi |
10. | alîmen | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 |