Kur'ân-ı Kerim » 33/AHZÂB-44
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
Tehiyyetuhum yevme yelkavnehu selâm(selâmun), ve eadde lehum ecren kerîmâ(kerîmen).
33/AHZÂB-44: O’na (Allah’a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır. (İmam İskender Ali Mihr) | 33/AHZÂB-44: Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | tehiyyetu-hum | : onların tehıyyeti (karşılanma mükâfatı) |
2. | yevme | : gün |
3. | yelkavne-hu | : ona mülâki olurlar (ruhları ölmedenönce Allah'a ulaşır) |
4. | selâmun | : selâm |
5. | ve eadde | : ve hazırladı |
6. | lehum | : onlar için, onlara |
7. | ecren | : ecir, mükâfat |
8. | kerîmen | : kerim, çok, üstün |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O’na (Allah’a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ona kavuşacakları gün tahiyyeleri selâmdır ve onlar için kerîm bir ecir hazırlamıştır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O'na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri: "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O'na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır. . . Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O'nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)'tır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği “Selâm”dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir: "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kendisine kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O'na kavustuklari gun muminlere yapilacak dirlik temennileri «Selam» demek olacaktir. Onlara comertce verilecek ecir hazirlamistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O'na kavuştukları gün, Allah'ın onlara iltifatı selam'dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O'na kavuştukları gün müminlere yapılacak dirlik temennileri 'Selam' demek olacaktır. Onlara cömertçe verilecek ecir hazırlamıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O'na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 |