Kur'ân-ı Kerim » 33/AHZÂB-2
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَى إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Vettebi’ mâ yûhâ ileyke min rabbik(rabbike), innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîren).
33/AHZÂB-2: Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 33/AHZÂB-2: Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | vettebi' | : ve tâbî ol |
2. | mâ | : şeye |
3. | yûhâ | : vahyedilir |
4. | ileyke | : sana |
5. | min rabbi-ke | : senin Rabbinden |
6. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
7. | kâne | : oldu, dır |
8. | bi mâ | : şeyleri |
9. | ta'melûne | : siz yapıyorsunuz |
10. | habîren | : haberdar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sana Rabbinden vahyedilene tâbî ol. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habîr bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı haber alandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! Muhakkak ki Allah ne yapar olduğunuzdan haberdardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rabbinden sana vahyolunana tâbi ol. . . Muhakkak ki Allâh, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Rabbinden sana ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdar bulunuyor. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbinden sana vahyedilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rabbinden sana vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sana Rabbinden vahyolunana uy; suphesiz Allah, yaptiklarinizdan haberdardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sana Rabbin tarafından vahyedilen kitaba uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sana Rabbinden vahyolunana uy; şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rabbından sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberlidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 |