Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-8

ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ

Summe ceale neslehu min sulâletin min mâin mehîn(mehînin).

32/SECDE-8: Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
(İmam İskender Ali Mihr)
32/SECDE-8: Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Sonraki

1.summe: sonra
2.ceale: kıldı
3.nesle-hu: onun nesli, soyu
4.min sulâletin: özünden
5.min mâin: sudan
6.mehînin: basit, kıymetsiz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah'tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(7-9) Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this