Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-25
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
İnne rabbeke huve yafsilu beynehum yevmel kıyâmeti fîmâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne).
32/SECDE-25: Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir). (İmam İskender Ali Mihr) | 32/SECDE-25: Şimdi ihtilâf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak |
2. | rabbe-ke | : senin Rabbin |
3. | huve | : o |
4. | yafsilu | : fasıl yapar, ayırır, hüküm verir |
5. | beyne-hum | : onların aralarında |
6. | yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
7. | fî-mâ | : şeylerde |
8. | kânû | : oldular |
9. | fî-hi | : hakkında, konusunda |
10. | yahtelifûne | : ihtilâf ediyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki senin Rabbin; O, kıyâmet günü ihtilâf etmiş oldukları şey konusunda onların arasını (haklıyı haksızdan) ayırır (hüküm verir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şimdi ihtilâf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç şüphe yok, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtilâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki senin Rabbin O, hakkında karşı çıktıkları konularda kıyamet sürecinde onların aralarında hüküm verecektir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Muhakkak ki Rabbin ayriliga dustukleri seylerde kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şüphesiz Rabb'in kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Rabbin, kıyâmet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Rabbın onların ihtilâf ettikleri şeyler hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedip (haklıyı haksızdan) ayırd edecektir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |