Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-21

وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Ve le nuzîkannehum minel azâbil ednâ dûnel azâbil ekberi leallehum yerciûn(yerciûne).

32/SECDE-21: Ve Biz, mutlaka büyük azaptan önce, daha yakın olan azaptan onlara elbette tattıracağız. Umulur ki, böylece onlar (Allah’a ulaşmayı dileyerek, Allah’a) dönerler.
(İmam İskender Ali Mihr)
32/SECDE-21: Şu da muhakkak ki onlara o en büyük azâbdan beride o yakın azabdan da tattıracağız, gerek ki rücu' edeler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Sonraki

1.ve le: ve elbette, mutlaka
2.nuzîkanne-hum: onlara tattıracağız
3.min el azâbi: azaptan
4.el ednâ: daha yakın
5.dûne: önce
6.el azâbi: azap
7.el ekberi: büyük
8.lealle-hum: umulur ki onlar
9.yerciûne: dönerler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve Biz, mutlaka büyük azaptan önce, daha yakın olan azaptan onlara elbette tattıracağız. Umulur ki, böylece onlar (Allah’a ulaşmayı dileyerek, Allah’a) dönerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şu da muhakkak ki onlara o en büyük azâbdan beride o yakın azabdan da tattıracağız, gerek ki rücu' edeler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Andolsun, biz onlara belki (küfürden İslam'a) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabtan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve elbette onlara o en büyük azaptan önce o yakın azaptan tattıracağız. Umulur ki, onlar ric'at ediverirler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Belki dönerler diye onlara, en büyük (sonsuz) azaptan önce en yakın (dünyalarından) bir azaptan mutlaka tattıracağız.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Şu da muhakkak ki, o kâfirlere, o en büyük azabdan (cehennem azabından) önce, yakın azabdan (dünyadaki esaret, ölüm, açlık gibi felâketlerden) taddıracağız. Olur ki, (küfürlerinden) dönerler, tevbe ederler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Andolsun, dönsünler diye biz onlara (ahiretteki) en büyük azaptan önce (dünyadaki) yakın azabı elbette tattıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Belki yollarindan donerler diye and olsun onlara buyuk azabdan once dunya azabindan tattiririz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Belki dönüp yola gelirler diye onlara büyük azapdan önce mutlaka daha yakın azabı da tattıracağız.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Biz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azâbı tattıracağız mutlaka.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
And olsun ki biz onlara —belki dönerler diye— o en büyük azâbdan önce yakın azabı mutlaka tattıracağız.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this