Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-21
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve le nuzîkannehum minel azâbil ednâ dûnel azâbil ekberi leallehum yerciûn(yerciûne).
32/SECDE-21: Ve Biz, mutlaka büyük azaptan önce, daha yakın olan azaptan onlara elbette tattıracağız. Umulur ki, böylece onlar (Allah’a ulaşmayı dileyerek, Allah’a) dönerler. (İmam İskender Ali Mihr) | 32/SECDE-21: Şu da muhakkak ki onlara o en büyük azâbdan beride o yakın azabdan da tattıracağız, gerek ki rücu' edeler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve le | : ve elbette, mutlaka |
2. | nuzîkanne-hum | : onlara tattıracağız |
3. | min el azâbi | : azaptan |
4. | el ednâ | : daha yakın |
5. | dûne | : önce |
6. | el azâbi | : azap |
7. | el ekberi | : büyük |
8. | lealle-hum | : umulur ki onlar |
9. | yerciûne | : dönerler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Biz, mutlaka büyük azaptan önce, daha yakın olan azaptan onlara elbette tattıracağız. Umulur ki, böylece onlar (Allah’a ulaşmayı dileyerek, Allah’a) dönerler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şu da muhakkak ki onlara o en büyük azâbdan beride o yakın azabdan da tattıracağız, gerek ki rücu' edeler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, biz onlara belki (küfürden İslam'a) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabtan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da taddıracağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve elbette onlara o en büyük azaptan önce o yakın azaptan tattıracağız. Umulur ki, onlar ric'at ediverirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Belki dönerler diye onlara, en büyük (sonsuz) azaptan önce en yakın (dünyalarından) bir azaptan mutlaka tattıracağız. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şu da muhakkak ki, o kâfirlere, o en büyük azabdan (cehennem azabından) önce, yakın azabdan (dünyadaki esaret, ölüm, açlık gibi felâketlerden) taddıracağız. Olur ki, (küfürlerinden) dönerler, tevbe ederler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Belki (ibret alıp) dönerler diye büyük azaptan önce biz onlara yakın (dünya) azabı tattırırız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, dönsünler diye biz onlara (ahiretteki) en büyük azaptan önce (dünyadaki) yakın azabı elbette tattıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Belki dönerler diye, onlara o büyük azaptan ayrı olarak, o küçük azaptan da mutlaka tattıracağız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Belki yollarindan donerler diye and olsun onlara buyuk azabdan once dunya azabindan tattiririz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Belki dönüp yola gelirler diye onlara büyük azapdan önce mutlaka daha yakın azabı da tattıracağız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azâbı tattıracağız mutlaka. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki biz onlara —belki dönerler diye— o en büyük azâbdan önce yakın azabı mutlaka tattıracağız. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |