Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-19
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe lehum cennâtul me’vâ nuzulen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
32/SECDE-19: Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dilemiş olanlar) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, işte onlar için yapmış olduklarından dolayı ikram olarak meva cennetleri vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 32/SECDE-19: Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'vâ cennetleri vardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | emmâ | : ama, fakat |
2. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
3. | âmenû | : âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler |
4. | ve amilû es sâlihâti | : ve salih amel, nefs tezkiyesi yaptılar |
5. | fe | : artık, işte |
6. | lehum | : onlar için (vardır) |
7. | cennâtu | : cennetler |
8. | el me'vâ | : meva, barınma |
9. | nuzulen | : ikram olarak |
10. | bi mâ | : sebebiyle, dolayısıyla |
11. | kânû | : oldular |
12. | ya'melûne | : yapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dilemiş olanlar) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, işte onlar için yapmış olduklarından dolayı ikram olarak meva cennetleri vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'vâ cennetleri vardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Evet. O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, artık onlar için yapmış oldukları amelleri mukabilinde konak olmak üzere Me'va cennetleri vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzûl yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İman edib de salih amelleri işliyenlere, amellerine karşılık, konukluk olarak Me’va Cennetleri vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanıp erdemli davrananlar için cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükâfat olarak Me’vâ cennetleri vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Inanip yararli is isleyenlere gelince, onlarin yaptiklarina karsilik, varacaklari cennet konaklari vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, yaptıklarına karşılık varacakları cennet konakları vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, varacakları cennet konakları vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me'vâ cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince: Onlar için yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'vâ Cennetleri vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |