Kur'ân-ı Kerim » 31/LOKMÂN-26
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
Lillâhi mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), innallâhe huvel ganiyyul hamîd(hamîdu).
31/LOKMÂN-26: Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ındır. Muhakkak ki O; Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (hamdedilen). (İmam İskender Ali Mihr) | 31/LOKMÂN-26: Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, hakıkat Allah, öyle ganî öyle Hamîddir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lillâhi (li allâhi) | : Allah'a ait, Allah'ın |
2. | mâ | : şey(ler) |
3. | fî es semâvâti | : semalarda, göklerde |
4. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü, yer |
5. | innallâhe (inne allâhe) | : muhakkak Allah |
6. | huve | : o |
7. | el ganiyyu | : gani (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) |
8. | el hamîdu | : hamîd (hamdedilen) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ındır. Muhakkak ki O; Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (hamdedilen). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Göklerde ve Yerde ne varsa Allahındır, hakıkat Allah, öyle ganî öyle Hamîddir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O'na ait)tir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O'na ait)tir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Şüphe yok ki Allah'tır, ganî, hamîd olan O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (O'nun Esmâ'sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için). . . Muhakkak ki Allâh, "HÛ"; Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd edilmeye lâyıktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerde ve yerde olan herşey ALLAH'ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah'tır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerde ve yerde olanlar Allah'indir. suphesiz Allah mustagnidir, ovulmege layiktir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeğe layıktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnîdir, hamde lâyıktır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O'na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |