Kur'ân-ı Kerim » 31/LOKMÂN-13
وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ
Ve iz kâle lukmânu libnihî ve huve yaızuhu yâ buneyye lâ tuşrik billâh(billâhi), inneş şirke le zulmun azîm(azîmun).
31/LOKMÂN-13: Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti: "Ey yavrum, Allah’a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür." (İmam İskender Ali Mihr) | 31/LOKMÂN-13: Hani Lokman da oğluna demişti, ona va'zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve iz kâle | : ve demişti |
2. | lukmânu | : Lokman |
3. | libni-hî | : oğluna |
4. | ve huve | : ve o |
5. | yaızu-hu | : ona vaazeder, öğüt verir |
6. | yâ buneyye | : ey oğlum, oğulcuğum, yavrum |
7. | lâ tuşrik | : şirk koşma |
8. | bi allâhi | : Allah'a |
9. | inne | : muhakkak ki |
10. | eş şirke | : şirk |
11. | le | : elbette |
12. | zulmun | : zulümdür |
13. | azîmun | : çok büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti: "Ey yavrum, Allah’a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hani Lokman da oğluna demişti, ona va'zediyordu; Yavrum, Allaha şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah'a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki: «Allah'a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esmâ'sıyla hakikatin olan Allâh'a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti: “Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: 'Sevgili oğlum, ALLAH'a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı'ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah'a ortak koşma! Çünkü Allah'a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah'a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Lokman, ogluna ogut vererek: «Ey ogulcugum! Allah'a es kosma, dogrusu es kosmak buyuk zulumdur» demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah'a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Lokman, oğluna öğüt vererek: 'Ey oğulcuğum! Allah'a eş koşma, doğrusu eş koşmak büyük zulümdür' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | An o zamanı ki hani Lokmân, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah'a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hani bir vakit Lukmân oğluna öğüt vererek dedi ki: «Oğulcağızım ! Sakın Allah'a ortak koşma. Çünkü gerçekten ortak koşmak büyük bir haksızlıktır.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |