Kur'ân-ı Kerim » 31/LOKMÂN-11
هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Hâzâ halkullâhi fe erûnî mâzâ halakallezîne min dûnih(dûnihî), beliz zâlimûne fî dalâlin mubîn(mubînin).
31/LOKMÂN-11: Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Öyleyse O’ndan başkaları ne yarattı, bana gösterin! Hayır, zalimler, apaçık dalâlet içindedirler. (İmam İskender Ali Mihr) | 31/LOKMÂN-11: İşte bu Allahın yarattığı, haydi gösterin bana ondan berikiler ne yaratmış? Fakat o zalimler apaçık dalâl içindeler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | hâzâ | : bu |
2. | halku allâhi | : Allah'ın yaratması |
3. | fe | : artık |
4. | erû-nî | : bana gösterin |
5. | mâzâ | : ne |
6. | halaka | : yarattı |
7. | ellezîne | : onlar |
8. | min dûni-hi | : ondan başka, onun dışında |
9. | bel | : hayır |
10. | iz | : o zaman |
11. | zâlimûne | : zulmedenler, zalimler |
12. | fî | : içinde |
13. | dalâlin | : dalâlet, sapıklık |
14. | mubînin | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Öyleyse O’ndan başkaları ne yarattı, bana gösterin! Hayır, zalimler, apaçık dalâlet içindedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte bu Allahın yarattığı, haydi gösterin bana ondan berikiler ne yaratmış? Fakat o zalimler apaçık dalâl içindeler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, Allah'ın yaratmasıdır. Şu halde, O'nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte bu, Allah'ın yarattığıdır. İmdi bana gösteriniz ki, ondan başkaları ne şey yaratmıştır? Hayır. O zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte bu, Allâh'ın Yaratışıdır. . . Hadi, gösterin bana O'nun dûnundakilerin ne yarattığını? Hayır, zâlimler apaçık bir yanlış inanca sapma hâlindedirler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu gördükleriniz, Allah’ın yarattıklarıdır. Haydi gösterin bana, Allah’dan başkası ne yaratmış? Hayır, o zalimler (müşrikler) apaçık bir sapıklık içindeler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu ALLAH'ın yaratışıdır. O'ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte Allah’ın yarattıkları! Haydi, Allah’ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte Allah'ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O'ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste bu Allah'in yaratisidir. Ondan baskasinin ne yarattigini Bana gosterin. Hayir; gosteremezler, zalimler apacik sapiklik icindedir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İşte bunlar Allah'ın yarattıklarıdır. O'ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte bu Allah'ın yaratışıdır. Ondan başkasının ne yarattığını Bana gösterin. Hayır; gösteremezler, zalimler apaçık sapıklık içindedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İşte bunlar, Allah'ın yarattıklarıdır, ondan başkasının ne yarattığını gösterin bana; hayır, zulmedenler, apaçık bir sapıklık içindedir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte bu Allah'ın yarattığıdır. Haydi O'ndan başkalarının neler yarattığını gösterin bana ! Hayır, zâlimler acık bir sapıklık içindedirler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 |