Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-52
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاء إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ
Fe inneke lâ tusmiul mevtâ ve lâ tusmius summed duâe izâ vellev mudbirîn(mudbirîne).
30/RÛM-52: Öyleyse muhakkak ki sen ölülere duyuramazsın, arkalarına dönüp gittikleri zaman sağırlara da daveti duyuramazsın. (İmam İskender Ali Mihr) | 30/RÛM-52: Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman |
2. | inne-ke | : muhakkak ki sen |
3. | lâ tusmiu | : duyuramazsın, işittiremezsin |
4. | el mevtâ | : ölüler |
5. | ve lâ tusmiu | : ve duyuramazsın, işittiremezsin |
6. | es summe | : sağırlar |
7. | ed duâe | : çağrı, davet |
8. | izâ vellev | : döndükleri zaman |
9. | mudbirîne | : arkalarına dönenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Öyleyse muhakkak ki sen ölülere duyuramazsın, arkalarına dönüp gittikleri zaman sağırlara da daveti duyuramazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü sen ölülere işittiremezsin, o da'veti sağırlara da işittiremezsin, arkalarını dönmüş giderlerken |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şimdi sen, ölülere (söz) duyuramazsın ve arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Çünkü sen o dâveti ölülere duyuramazsın ve arkalarına dönüp giderlerken sağırlara da duyuramazsın. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki sen (bilgisizce kendini toprakta yok olup gidecek beden sanan) ölülere işittiremezsin; (Hakk'a) arkalarını dönüp gittiklerinde sağırlara da işittiremezsin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunun için sen (Ey Rasûlüm, onlar) arkalarını dönmüş giderlerken, (hakka olan) o daveti, (kalbleri) ölülere duyuramazsın ve sağırlara da işittiremezsin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sen ne ölülere işittirebilirsin, ne de arkalarını dönüp giden sağırlara çağrıyı duyurabilirsin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz, sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri zaman çağrıyı sağırlara da işittiremezsin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Artık sen ölülere işittiremezsin. Dönüp gittikleri takdirde sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) Elbette sen ölülere duyuramazsın; arkalarını dönüp giderlerken sağırlara o daveti işittiremezsin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Tabiidir ki sen olulere katiyyen isittiremezsin; donup giden sagirlara da cagriyi duyuramazsin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed! Sen ölülere işittiremezsin; arkalarını dönüp giden sağırlara da çağrını işittiremezsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Tabiidir ki sen ölülere katiyyen işittiremezsin; dönüp giden sağırlara da çağrıyı duyuramazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hiç şüphe yok ki sen, sesini duyuramazsın ölüye ve ardına dönüp giderlerken dâvetini duyuramazsın sağırlara. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Çünkü gerçekten sen ölülere işittiremezsin; arkasını çevirip giden sağırlara da daveti duyuramazsın. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |