Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-49
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ
Ve in kânû min kabli en yunezzele aleyhim min kablihî le mublisîn(mublisîne).
30/RÛM-49: Ve onlar, onun (yağmurun) onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi. (İmam İskender Ali Mihr) | 30/RÛM-49: Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in | : ve eğer |
2. | kânû | : oldular |
3. | min kabli | : önceden, önce |
4. | en yunezzele | : indirilmesi |
5. | aleyhim | : onlara |
6. | min kabli-hi | : ondan önce |
7. | le | : elbette, gerçekten |
8. | mublisîne | : ümitlerini kesenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlar, onun (yağmurun) onlara indirilmesinden önce gerçekten ümitlerini kesenlerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Önce o kendilerine indirilmezden evvel ümidi kesmiş ye'se düşmüş iseler de |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerlerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa onlar, bundan önce (yağmurun) üzerine inmesinden evvel umutlarını kesmişlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye'se düşmüşlerdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hâlbuki bundan önce, kendilerine (yağmur - ilim) indirilmeden önce elbette mublisîndiler (hakikatle bâtılı birbirine karıştırıp, ayrımını yapamayan). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Halbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halbuki onlar, onun kendilerine yağmadan önce umutsuzdular. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Oysa onlar daha önce kendilerine yağmur yağdırılmadan evvel kesin bir ümitsizliğe kapılmışlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Oysaki onlar, yağmur kendilerine indirilmeden önce iyice suskun ve ümitsiz idiler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (48-49) Ruzgarlari gonderip bulutlari yuruten, onlari gokte diledigi gibi yayan ve kisim kisim yigan Allah'tir. Artik sen de aralarindan yagmurun ciktigini gorursun. Allah'in kullarindan diledigine verdigi yagmurla, daha onceden kendilerine yagmur inidirilmesinden umidlerini kesmis olduklari icin onlar seviniverirler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oysa onlar, daha önce üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (48-49) Rüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Her ne kadar onlar buluttan önce. yağmur yağmadan evvel ümitsizlik içindeydilerse de.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |