Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-45
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Li yecziyellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti min fadlih(fadlihî), innehu lâ yuhıbbul kâfirîn(kâfirîne).
30/RÛM-45: (İşte bu) âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanları, Kendi fazlından mükâfatlandırmak içindir. Muhakkak ki O (Allah), kâfirleri sevmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 30/RÛM-45: Çünkü iyman edip de salih salih işler yapanlara fazlından mükâfat verecek, çünkü o kâfirleri sevmez (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li | : için |
2. | yecziye | : mükâfatlandırır |
3. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
4. | âmenû | : âmenû olanlar, Allah'a ulaşmayı dileyenler |
5. | ve amilû es sâlihâti | : ve salih amel, nefsi islâh edici amel yani nefs tezkiyesi yaparlar |
6. | min | : dan |
7. | fadli-hi | : onun fazlı |
8. | inne-hu | : muhakkak o |
9. | lâ yuhıbbu | : sevmez |
10. | el kâfirîne | : kâfirler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İşte bu) âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanları, Kendi fazlından mükâfatlandırmak içindir. Muhakkak ki O (Allah), kâfirleri sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü iyman edip de salih salih işler yapanlara fazlından mükâfat verecek, çünkü o kâfirleri sevmez |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Bu, Allah'ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Hiç şüphe yok O, kâfirleri sevmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Tâ ki, imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları fazlından mükâfaatlandırsın. Şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Allâh,) iman edip imanın gereğini uygulayanlara kendi fazlından karşılık versin diye. . . Muhakkak ki O, hakikat bilgisini inkâr edenleri sevmez! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü (Allah), iman edib de salih ameller işliyenlere fazlından mükâfat verir. Elbette o kâfirleri sevmez, yaptıklarına razı olmaz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bu hazırlığı Allah’ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükâfatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkâr edenleri sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cunku Allah inanip yararli is isleyenlere lutfundan karsilik verecektir. Dogrusu O, inkarcilari sevmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkârcıları sevmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkarcıları sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu da, inanan ve iyi işlerde bulunanları, lûtfundan mükâfâtlandırmak içindir, şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu da Allah'ın, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları kendi lütuf ve kereminden mükâfatlandırması içindir. Çünkü Allah gerçekten kâfirleri sevmez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |