Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-42
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Kul sîrû fîl ardı fenzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kabl(kablu), kâne ekseruhum muşrikîn(muşrikîne).
30/RÛM-42: De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Böylece daha öncekilerin akıbetinin (sonlarının) nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşrik idiler." (İmam İskender Ali Mihr) | 30/RÛM-42: De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | sîrû | : dolaşın |
3. | fî el ardı | : yeryüzünde |
4. | fenzurû (fe unzurû) | : öyleyse bakın, görün |
5. | keyfe | : nasıl |
6. | kâne | : oldu |
7. | âkıbetu | : akıbet, son |
8. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
9. | min | : dan |
10. | kablu | : önce |
11. | kâne | : oldu |
12. | ekseru-hum | : onların çoğu |
13. | muşrikîne | : müşrikler, şirk koşanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Böylece daha öncekilerin akıbetinin (sonlarının) nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşrik idiler." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: Arzda bir gezin de bakın, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Onların ekserisi müşrik idiler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik olanlardır.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da bakınız ki, bundan evvelkilerin akibeti nasıl olmuştur? Onların ekserisi müşrik kimseler idi.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Arzda gezip dolaşın da (sizden) öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğunluğu şirk koşanlardı!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) de ki: Yer yüzünde gezib dolaşın da, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş, bir bakın (ve nasıl helâk edildiklerini bir düşünün). Onların çoğu müşrikler idi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın.' Çokları ortak koşanlardı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Yeryüzünde dolaşın da önceki milletlerin sonlarının nasıl olduğuna bakın.” Onların çoğu Allah’a ortak koşan kimselerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Yeryuzunde dolasin da daha oncekilerden cogu putperest olanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden ortak koşanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da önce gelip geçenlerin sonunun ne olduğunu bir görün ! Onların çoğu Allah'a eş-ortak koşanlardı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |