Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-37
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
EE ve lem yerev ennellâhe yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne).
30/RÛM-37: Ve onlar, Allah’ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve (dilediğine) takdir ettiğini (daralttığını) görmediler mi? Muhakkak ki bunda, mü’min bir kavim için âyetler (ibretler) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 30/RÛM-37: Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için âyetler vardır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e ve lem yerev | : ve görmüyorlar mı |
2. | enne | : olduğunu |
3. | allah | : Allah |
4. | yebsutu | : genişletir |
5. | er rızka | : rızık |
6. | li men | : kimse için |
7. | yeşâu | : diler |
8. | ve yakdiru | : ve takdir eder |
9. | inne | : muhakkak |
10. | fî zâlike | : bunda vardır |
11. | le | : elbette, gerçekten, mutlaka |
12. | âyâtin | : âyetler |
13. | li kavmin | : bir kavim için |
14. | yu'minûne | : mü'min olan, îmân eden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlar, Allah’ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve (dilediğine) takdir ettiğini (daralttığını) görmediler mi? Muhakkak ki bunda, mü’min bir kavim için âyetler (ibretler) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için âyetler vardır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Hiç şüphe yok bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Görmediler mi ki, muhakkak Allah Teâlâ dilediği kimse için rızkı yayar ve daraltır. Şüphe yok ki, bunda mü'minler olan bir kavim için elbette ibretler vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Görmediler mi ki, Allâh, dilediğine yaşam gıdasını genişletir veya kısar. . . Muhakkak ki bunda, iman eden bir toplum için elbette işaretler vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Görmediler mi ki, Allah dilediğine rızkı genişletir, hem de sıkar? Şüphesiz bunda, iman edecek bir kavim için (ibret alınacak) alâmetler var... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol bol vermekte, dilediğininkini de daraltmaktadır. Şüphesiz imanlı bir kavim için bunda ibretler vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in, rizki diledigine yayip bir olcuye gore verdigini gormezler mi? Dogrusu bunda, inananlar icin dersler vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın, rızkı dilediğine yayıp bir ölçüye göre verdiğini görmezler mi? Doğrusu bunda, inananlar için dersler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Görmezler mi ki şüphe yok Allah, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin de daraltır. Şüphe yok ki bunda, inanan topluluğa deliller var elbet. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Görmezler mi ki, Allah rızkı dilediğine genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki bunda inanan bir millet için öğüt, ibret ve açık delil vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |