Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-26
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).
30/RÛM-26: Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir. (İmam İskender Ali Mihr) | 30/RÛM-26: Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lehu | : ve onun |
2. | men | : kimse, kim |
3. | fî | : içinde |
4. | es semâvâti | : semalar, gökler |
5. | ve el ardı | : ve arz, yer |
6. | kullun | : bütün, hepsi |
7. | lehu | : ona |
8. | kânitûne | : saygı ile duranlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem Göklerde ve Yerde kim varsa onun, hepsi ona divan durmaktadır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunmaktadırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O'nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O'na itaatkardırlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O'nun içindir. . . Hepsi O'na itaat hâlindedir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerde ve yerde olanlar O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O'na aittir. Hepsi de (ister istemez) O'nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |