Kur'ân-ı Kerim » 30/RÛM-22
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ
Ve min âyâtihî halkus semâvâti vel ardı vahtilâfu elsinetikum ve elvânikum, inne fî zâlike le âyâtin lil âlimîn(âlimîne).
30/RÛM-22: Ve O’nun âyetlerindendir ki, gökleri ve yeri yaratmıştır ve lisanlarınız ve renkleriniz (birbirinden) farklıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için mutlaka âyetler (deliller) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 30/RÛM-22: Yine onun âyetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda âlimler için âyetler var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min âyâti-hi | : ve onun âyetlerindendir |
2. | halku | : yaratma, yaratış |
3. | es semâvâti | : semalar, gökler |
4. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü |
5. | vahtilâfu (ve ihtilâfu) | : ve muhtelif, çeşitli, farklı |
6. | elsineti-kum | : sizin dilleriniz, lisanlarınız |
7. | ve elvâni-kum | : ve sizin renkleriniz |
8. | inne | : muhakkak ki |
9. | fî zâlike | : işte bunda vardır |
10. | le | : elbette, gerçekten, mutlaka |
11. | âyâtin | : âyetler, mucizeler, deliller |
12. | li el âlimîne | : âlimler için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve O’nun âyetlerindendir ki, gökleri ve yeri yaratmıştır ve lisanlarınız ve renkleriniz (birbirinden) farklıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için mutlaka âyetler (deliller) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yine onun âyetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda âlimler için âyetler var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da, O'nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O'nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O'nun âyetlerindendir semâların ve yerin yaradılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ihtilâfı. Muhakkak ki, bunda bilginler için elbette âyetler vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O'nun işaretlerindendir, semâlar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması. . . Muhakkak ki bu olayda âlemler (insanlık) için elbette işaretler vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin birbirinden ayrı olması da O’nun (azamet ve kudretine delâlet eden) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda, bilenler için ibretler var... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O'nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O'nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O'nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gokleri ve yeri yaratmasi, dillerinizin ve renklerinizin degisik olmasi, O'nun varliginin belgelerindendir. Dogrusu bunlarda, bilenler icin dersler vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O'nun delillerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olması, O'nun varlığının belgelerindendir. Doğrusu bunlarda, bilenler için dersler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve delillerindendir göklerin ve yeryüzünün yaratılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ayrılığı; şüphe yok ki bunda, bilenlere deliller var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O'nun açık belgelerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olmasıdır. Şüphesiz ki bunda ilim adamları için deliller, ibretler vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 |