Kur'ân-ı Kerim » 3/ÂLİ İMRÂN-87
أُوْلَئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).
3/ÂLİ İMRÂN-87: İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 3/ÂLİ İMRÂN-87: onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ulâike | : işte onlar |
2. | cezâu-hum | : onların cezası |
3. | enne aleyhim | : onların üzerine olması |
4. | la'nete allâhi | : Allah'ın lâneti |
5. | ve el melâiketi | : ve melekler |
6. | ve en nâsi | : ve insanlar |
7. | ecmaîne | : topluca, hepsi, bütün |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onların yaptıklarının getirisi; Allâh'ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Iste bunlarin cezasi, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böylelerinin cezası; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 |