Kur'ân-ı Kerim » 3/ÂLİ İMRÂN-76
بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
Belâ men evfâ bi ahdihî vettekâ fe innallâhe yuhibbul muttekîn(muttekîne).
3/ÂLİ İMRÂN-76: Hayır, (öyle değil)! Kim (Allah ile olan) ahdini yerine getirir ve takva sahibi olursa, o taktirde muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever.
(İmam İskender Ali Mihr) | 3/ÂLİ İMRÂN-76: Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | belâ | : hayır, öyle değil |
2. | men | : kim |
3. | evfâ | : vefa etti, ifa etti, yerine getirdi |
4. | bi ahdi-hî | : ahdini, yeminini |
5. | ve ittekâ | : ve takva sahibi oldu |
6. | fe inne allâhe | : o zaman, o taktirde muhakkak ki Allah |
7. | yuhibbu | : sever |
8. | el muttekîne | : takva sahipleri |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır, (öyle değil)! Kim (Allah ile olan) ahdini yerine getirir ve takva sahibi olursa, o taktirde muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da muttaki olanları sever. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hayır. Kim ahdini ifâ eder ve ittikada bulunursa şüphe yok ki Allah Teâlâ o muttakîleri sever. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allâh korunanları sever. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hayır, öyle inandıkları gibi değil, kim ahdini ve emanetini yerine getirir, Allah’dan korkarsa, şüphe yok ki, Allah takva sahiplerini sever. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hayir, oyle degil; ahdini yerine getiren ve gunahtan sakinan bilsin ki, Allah sakinanlari suphesiz sever. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayır, öyle değil. Kim sözünü yerine getirir ve günahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hayır, öyle değil; ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan bilsin ki, Allah sakınanları şüphesiz sever. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yok, öyle değil iş. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayır, yol var: Kim verdiği sözü dosdoğru yerine getirir ve (hakkı inkârdan, kötülüklere sapıp Allah'a karşı gelmekten) sakınırsa, şüphesiz Allah sakınanları sever. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 |