Kur'ân-ı Kerim » 3/ÂLİ İMRÂN-43
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
Yâ meryemuknutî li rabbiki vescudî verkai mear râkiîn(râkiîne).
3/ÂLİ İMRÂN-43: Ey Meryem! Rabbin için kânitîn ol (Rabb'inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et. (İmam İskender Ali Mihr) | 3/ÂLİ İMRÂN-43: Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükûa var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ meryemu | : ey Meryem |
2. | uknutî | : kânitîn ol (Rabb'inin huzurunda huşû ile dur) |
3. | li rabbi-ki | : Rabbin için |
4. | ve uscudî | : ve secde et |
5. | ve irkai mea er râkiîne | : ve rükû edenlerle birlikte rükû et |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey Meryem! Rabbin için kânitîn ol (Rabb'inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükûa var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yâ Meryem, Rabbine kanit ol (huşû duyarak yaşa), secde et (Allâh indînde varlığının yokluğunu hisset) ve rükû edenlerle rükû et (varlığında açığa çıkan Rabbinin Esmâ'sını hissederek itiraf et). " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “ |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükû'a var. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 |