Kur'ân-ı Kerim » 3/ÂLİ İMRÂN-34
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Zurriyyeten ba’duhâ min ba’d(ba’din), vallâhu semîun alîm(alîmun).
3/ÂLİ İMRÂN-34: (Onlar) birbirinin zürriyetindendir (neslindendir). Ve Allah Semî 'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir). (İmam İskender Ali Mihr) | 3/ÂLİ İMRÂN-34: Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zurriyyeten | : zurriyyet olarak, nesil olarak |
2. | ba'du-hâ | : onun bazıları |
3. | min ba'din
(ba’du-hâ min ba’din) | : bazılarından
: (birbirinden) |
4. | ve allâhu semîun | : ve Allah en iyi işiten |
5. | alîmun | : en iyi işiten bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onlar) birbirinin zürriyetindendir (neslindendir). Ve Allah Semî 'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bazıları bazılarından bir zürriyet olarak neşet etmiştir. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu Peygamberlerin hepsi de birbirinden gelme tek zürriyettir. Allah semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (33-34) Şüphesiz Allah, Âdem’i, Nûh’u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip âlemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (33-34) Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Âdem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmrân ailesini seçip âlemlere üstün kıldı. Allah işiten ve bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, Ibrahim ailesini, Imran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah isitendir, bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunlar birbirinden türemiş tek bir kuşaktır. Hiç şüphesiz Allah işiten ve bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (33-34) Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini, İmran ailesini birbirinin soyundan olarak alemlere tercih etti. Allah işitendir, bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Birbirlerinden türemiş bir soydur onlar ve Allah duyar, bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (33-34) Şüphesiz ki Allah, Âdem'i, Nuh'u, İbrahim hanedanını ve İmrân ailesini seçip (kendi çağlarındaki) hanedan ve milletlere üstün kıldı. Bunlar birbirinden gelme aynı soydandır. Allah işiten ve bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 |