Kur'ân-ı Kerim » 3/ÂLİ İMRÂN-189
وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
3/ÂLİ İMRÂN-189: Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 3/ÂLİ İMRÂN-189: Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve li allâhi | : ve Allah için, Allah'ın |
2. | mulku es semâvâti | : semâların, göklerin mülkü |
3. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü |
4. | ve allâhu | : ve Allah |
5. | alâ kulli şey'in | : her şeye |
6. | kadîrun | : kaadir, kudret sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 |