Kur'ân-ı Kerim » 3/ÂLİ İMRÂN-182
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).
3/ÂLİ İMRÂN-182: İşte bu (azap), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir. (İmam İskender Ali Mihr) | 3/ÂLİ İMRÂN-182: Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte bu |
2. | bimâ | : şeyler sebebiyle |
3. | kaddemet | : takdim ettiğiniz (yaptığınız) |
4. | eydî-kum | : sizin elleriniz |
5. | ve enne allâhe | : ve Allah ... olduğu |
6. | leyse | : değil |
7. | bi zallâmin | : zalim, zulmedici |
8. | li el abîdi | : kullar için, kullara |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte bu (azap), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur.' Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah'ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Bu, yaptığınızın karşılığıdır'. Yoksa Allah kullara asla zulmetmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 |