Kur'ân-ı Kerim » 3/ÂLİ İMRÂN-115
وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوْهُ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ
Ve mâ yef’alû min hayrin fe len yukferûh(yukferûhu), vallâhu alîmun bil muttekîn(muttekîne).
3/ÂLİ İMRÂN-115: Ve hayır olarak bir şey yaparlarsa, o taktirde o (hayır), asla örtülmez (mutlaka mükâfâtı verilir). Ve Allah, takva sahiplerini en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 3/ÂLİ İMRÂN-115: ve hayra dair her ne yaparlarsa hiç bir zaman ona küfran ile karşılanmayacaklardır, ve Allah o müttakileri bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ yef'alû | : ve yaptıkları şey |
2. | min hayrin | : hayırdan, hayır olarak |
3. | fe len yukferû-hu | : o taktirde o asla örtülmez |
4. | ve allâhu | : ve Allah |
5. | alîmun | : en iyi bilen |
6. | bi el muttekîne | : takva sahiplerini |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve hayır olarak bir şey yaparlarsa, o taktirde o (hayır), asla örtülmez (mutlaka mükâfâtı verilir). Ve Allah, takva sahiplerini en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | ve hayra dair her ne yaparlarsa hiç bir zaman ona küfran ile karşılanmayacaklardır, ve Allah o müttakileri bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve hayırdan her ne yaparlarsa elbette küfrana uğramıyacaklardır. Ve Allah Teâlâ o muttakîleri hakkıyla bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yaptıkları hayırlar asla inkâr edilmeyecektir. Allâh korunanların varlığındaki Esmâ'sıyla Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar hayra dâir ne işlerse onun mükâfatından asla mahrum edilmiyeceklerdir. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takvâ sahiplerini çok iyi bilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ne iyilik yaparlarsa, karsiligini bulacaklardir. Allah sakinanlari bilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların yaptıkları hiçbir iyilik karşılıksız kalmayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah takvalıların kimler olduğunu bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ne iyilik yaparlarsa, karşılığını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükâfatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayırdan yana ne yaparlarsa, karşılıksız bırakılmıyacaklardır. Allah, saygı ile kendisinden korkup fenalıklardan sakınanları bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 |