Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-9
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nudhılennehum fîs sâlihîn(sâlihîne).
29/ANKEBÛT-9: Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz. (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-9: İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
3. | âmenû | : âmenû oldular (hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler) |
4. | ve amilû es sâlihâti | : ve salih amel (nefs tasfiyesi) yaptılar |
5. | le | : elbette, mutlaka |
6. | nudhılenne-hum | : onları mutlaka dahil edeceğiz |
7. | fî | : arasına |
8. | es sâlihîne | : salihler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |