Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-66
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Li yekfurû bimâ âteynâhum ve li yetemettaû, fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
29/ANKEBÛT-66: Onlara verdiğimiz şeyleri inkâr etsinler (nankörlük etsinler) ve metalansınlar (faydalansınlar) diye. Ama yakında bilecekler. (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-66: Ki kendilerine verdiğimiz ni'mete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye, fakat ileride bilirler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li yekfurû | : inkâr etsinler, nankörlük etsinler |
2. | bimâ | : şeyleri |
3. | âteynâ-hum | : onlara verdik |
4. | ve li yetemettaû | : ve metalansınlar, faydalansınlar |
5. | fe | : fakat, ama |
6. | sevfe | : yakında |
7. | ya'lemûne | : bilecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlara verdiğimiz şeyleri inkâr etsinler (nankörlük etsinler) ve metalansınlar (faydalansınlar) diye. Ama yakında bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ki kendilerine verdiğimiz ni'mete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye, fakat ileride bilirler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kendilerine verdiğimiz şeye nankörlük etsinler ve istifadede bulunsunlar diye. Fakat yakında bileceklerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kendilerine verdiklerimize (hakikatlerindeki kuvvelere) nankörlük yapsınlar ve (geçici şeylerden) faydalansınlar diye (şirke dönerler)! Yakında anlayacaklar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kendilerine verdiğimiz nimeti (kurtuluş nimetini) inkâr etsinler ve (geçici dünya hayatından) zevk alsınlar diye (eski tutumları olan şirke dönerler)...Fakat yakında (onlara ne azab yapılacağını) bileceklerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve bir süre daha faydalansınlar bakalım! İleride bilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (65-66) Gemiye bindikleri zaman,dini yalniz Allah'a haskilarak O'na yalvarirlar; ama Allah onlari karaya cikararak kurtarinca, kendilerine verdigi nimete nankorluk ederek O'na hemen es kosarlar. Zevklensinler bakalim, yakinda bileceklerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böylece kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etsinler ve dünyada zevkleri ile oyalansınlar bakalım! Nasıl olsa ilerde gerçeği öğreneceklerdir.! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (65-66) Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu da onlara verdiğimiz nîmetlere nankörlük edip dünyâda geçinip gitmeleri içindir, fakat yakında bilecek onlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Böylece kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etsinler ve bir süre yararlanıp geçinsinler ; ileride (bunun nasıl bir kötülük ve şuursuzluk olduğunu) bilecekler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |