Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-62
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Allâhu yebsutur rızka li men yeşâu min ibâdihî ve yakdiru leh(lehu), innallâhe bi kulli şey’in alîm(alîmun).
29/ANKEBÛT-62: Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir. Ve onun için taktir eder (daraltır). Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-62: Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alîm (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | allâhu | : Allah |
2. | yebsutu | : genişletir |
3. | er rızka | : rızık |
4. | li | : için, ...e |
5. | men yeşâu | : dilediği kimse |
6. | min ibâdi-hi | : kullarından |
7. | ve yakdiru | : ve takdir eder, daraltır |
8. | lehu | : onun için |
9. | innallâhe (inne allâhe) | : muhakkak Allah |
10. | bi kulli şey'in | : herşeyi |
11. | alîmun | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir. Ve onun için taktir eder (daraltır). Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alîm |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir, onu kısar da. Hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah, rızkı kullarından dilediğine yayar da ve onun için darlaştırır da. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bihakkın bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allâh Bi-küllî şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve dilediğine kısar. Şübhesiz ki Allah, her şeyi bilendir= Alîm’dir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah, kullarindan diledigine rizki bol ve olcuye gore verir. Dogrusu Allah her seyi bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah, dilediği kulunun rızkını bol verir, dilediği kulunun rızkını da kısar. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah, rızkı kullarından dilediğine genişletir, hem de kısıp daraltır. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |