Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-54
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Yesta’cilûneke bil azâb(azâbi), ve inne cehenneme le muhîtatun bil kâfirîn(kâfirîne).
29/ANKEBÛT-54: Azabı senden acele istiyorlar. Muhakkak ki cehennem, kâfirleri mutlaka ihata edicidir (kuşatıcıdır). (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-54: Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kâfirleri kuşatıp duruyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yesta'cilûne-ke | : senden acele istiyorlar |
2. | bi el azâbi | : azabı |
3. | ve | : ve |
4. | inne | : muhakkak |
5. | cehenneme | : cehennem |
6. | le | : elbette, mutlaka |
7. | muhîtatun | : ihata edicidir, kuşatıcıdır |
8. | bi | : ile |
9. | el kâfirîne | : kâfirler, inkâr edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Azabı senden acele istiyorlar. Muhakkak ki cehennem, kâfirleri mutlaka ihata edicidir (kuşatıcıdır). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kâfirleri kuşatıp duruyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatıp durmaktadır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkâr edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki, cehennem o kâfirleri elbette kuşatmış bulunmaktadır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Azaplarını (ölümü) senden acele istiyorlar. . . Muhakkak ki Cehennem (el an) hakikat bilgisini inkâr edenleri ihâta etmiştir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Senden acele azab istiyorlar; halbuki cehennem, kâfirleri muhakkak kuşatacaktır (onları içine alıb toplayacaktır). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, “Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın” diyecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kâfirleri çepeçevre kuşatacaktır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (54-55) Senden azabi acele bekliyorlar. Dogrusu azap tepelerinden, ayaklarinin altindan kendilerini icine aldigi gun, cehennem inkarcilari kusatacaktir. O gun Allah: «Yaptiklarinizin karsiligini tadin» der. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (54-55) Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: 'Yaptıklarınızın karşılığını tadın' der. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Senden, azâbın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kâfirleri kuşatmıştır zâten. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Senden azâbın acele gelmesini istiyorlar, (aceleye gerek yok). Cehennem zaten kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |