Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-43
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ
Ve tilkel emsâlu nadribuhâ lin nâs(nâsi) ve mâ ya’kıluhâ illel âlimûn(âlimûne).
29/ANKEBÛT-43: Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez. (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-43: Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara âlimlerden maadasının aklı irmez (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | tilke | : işte bu |
3. | el emsâlu | : misaller, örnekler |
4. | nadribu-hâ | : onu (örnek) veriyoruz |
5. | li en nâsi | : insanlar için, insanlara |
6. | ve | : ve |
7. | mâ ya'kılu-hâ | : onu akıl edemez |
8. | illâ | : hariç, den başka |
9. | el âlimûne | : alimler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve işte bu örnekleri insanlar için veriyoruz. Ve onu, âlimlerden başkası akıl (idrak) edemez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara âlimlerden maadasının aklı irmez |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları âlimlerden başkası aklıyla değerlendirmez! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onlari ancak bilenler anliyabilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sâhiplerinden başkaları anlamaz onları. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz, işte bu misalleri insanlar için (gerçeği daha iyi anlasınlar diye) getiriyoruz. Bunları ancak ilim adamları düşünüp akleder. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |