Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-42
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
İnnallâhe ya’lemu mâ yed’ûne min dûnihî min şey’(şey’in), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).
29/ANKEBÛT-42: Muhakkak ki Allah, onların, O’ndan (Kendinden) başka taptıkları şeyleri bilir. Ve O; Azîz’dir (çok yüce) Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi). (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-42: Her halde Allah biliyor ki onlar onun berîsinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki azîz odur, hakîm o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak |
2. | allâhe | : Allah |
3. | ya'lemu | : bilir |
4. | mâ yed'ûne | : taptıkları şey(ler) |
5. | min dûni-hi | : ondan başka |
6. | min şey'in | : şeyden, bir şey |
7. | ve | : ve |
8. | huve | : o |
9. | el azîz | : azîz, çok yüce |
10. | el hakîmu | : hakîm, hikmet ve hüküm sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Allah, onların, O’ndan (Kendinden) başka taptıkları şeyleri bilir. Ve O; Azîz’dir (çok yüce) Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her halde Allah biliyor ki onlar onun berîsinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki azîz odur, hakîm o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, kendi dışında hangi şeye tapmakta olduklarını şüphesiz bilmektedir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, Allah kendisinden başka neye ibadet ettiklerini bilir. Halbuki azîz, hakîm olan O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Allâh, O'nun dûnunda yöneldiğiniz şeyleri bilir. . . "HÛ"; Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onların Allah’dan başka hangi şeylere taptıklarını şübhesiz ki Allah biliyor. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O'dur Azîz, O'dur Hakîm. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, onların kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu Allah, Kendini birakip da yavardiklari seyi bilir. O gucludur, Hakim'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hiç kuşkusuz Allah onların kendisini bir yana bırakıp ne gibi şeylere taptıklarını bilir. O üstün iradelidir ve her yaptığı yerindedir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu Allah, Kendini bırakıp da yalvardıkları şeyi bilir. O güçlüdür, Hakim'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Allah, kendisinden başka neye tapıyorlarsa hepsini bilir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Allah, onların kendisinden başka nelere taptıklarını bilir. O, çok üstündür, çok güçlüdür, yegâne hikmet sahibidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |