Kur'ân-ı Kerim » 29/ANKEBÛT-4
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاء مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezîne ya’melûnes seyyiâti en yesbikûnâ, sâe mâ yahkumûn(yahkumûne).
29/ANKEBÛT-4: Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü! (İmam İskender Ali Mihr) | 29/ANKEBÛT-4: Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | em | : yoksa, veya |
2. | hasibe | : hesap etti, zannetti |
3. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
4. | ya'melûne | : yaparlar, yapıyorlar |
5. | es seyyiâti | : kötülükler |
6. | en yesbikû-nâ | : bizi geçmeleri |
7. | sâe | : (ne) kötü |
8. | mâ | : şey |
9. | yahkumûne | : hüküm veriyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena! |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar. . . Ne kötü hüküm veriyorlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar! |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yoksa, kotuluk yapanlar Bizden kacabileceklerini mi sanarlar? Ne kotu hukum veriyorlar! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü ! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 |